“中翻英翻譯專業本科人才培養模式”專題發言

    分享

    fxddsifx
    菘藍武士
    菘藍武士

    文章總數 : 2395
    介紹人 : fghfykj
    注冊日期 : 2012-11-07

    “中翻英翻譯專業本科人才培養模式”專題發言

    發表 由 fxddsifx 于 2013-10-31, 11:57 am

    “中翻英翻譯專業本科人才培養模式”專題發言


      10月19-20日,"全國高校英英文論文語專業教學改革與發展學術研討會"在北京外研社國際會議中心隆重開幕。教育部門領導、全國外語教育界專家學者、高校外語院系及一線教師共1000余人參加此次盛會。教育部高教司劉貴芹副司長、北京外國語大學校長韓震教授、教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會主任委員鐘美蓀教授、教育部高等學校英語專業教學指導分委員會副主任委員石堅教授在大會開幕式上致辭。教育作為獨家網絡合作媒體,全程報道此次盛會。

      中翻英翻譯本科專業自成立以來,各高校結合自身優勢和特色,在不斷探討、實踐的過程中,形成了各自獨特的人才培養模式,引發了一系列的思考和探索。在西安外國語大學高級中翻英翻譯學院院長李瑞林教授的主持下,來自不同高校的專家、學者、教師集聚一堂,緊緊圍繞“中翻英翻譯專業本科人才培養模式”這一主題,就如何在英語類專業多元發展的大背景下,結合自身特點,探索獨具特色的人才培養模式進行了交流和探討。

      李瑞林教授圍繞應用型中翻英翻譯人才培養,重點探討了教育理念、培養目標和教學模式三個問題,並以“國家級多語種數字媒體新聞編譯實踐教育基地項目”為例,從理論依據、目標傾向、實現條件、操作程序、效果評價五個維度闡釋了項目驅動型中翻英翻譯教學模式的設計與實施。

      復旦大學外國語言文學學院何剛強教授基於多年來的實踐、體會與思考,認為傳統、特色與師資始終是要辦好中翻英翻譯專業繞不過去的三個要素。何教授認為,不是所有的外語專業都具備申辦中翻英翻譯專業的條件,中翻英翻譯專業一定要有自己的特色,相關的課程設計必須另起爐灶,師資隊伍也需要重新打造。

      從中翻英翻譯專業語言素養培養入手,提出中翻英翻譯教師要注重選擇那些既能弘揚人文精神又能夠集中體現時代語言特征,並且具有高超藝術價值的作品為中翻英論文翻譯翻譯素材,從而在提高學生中翻英翻譯水平的同時為學生提供少而精的精神食糧。

      大連大學英語學院院長門順德教授與參會教師探討了中翻英翻譯職業化時代的人才培養模式。門教授認為,語言服務業的興起標志著我國中翻英翻譯職業化時代的到來,而中翻英翻譯職業化的特點、中翻英翻譯市場的變化、中翻英翻譯的職業化時代對中翻英翻譯專業人才的需求,亟待高校中翻英翻譯專業人才培養及課程設置與市場需求接軌。
    大連大學 門順德教授

      以譯感培養為切入點對中翻英翻譯課程設置問題提論文修改出了建議。楊老師認為,本科中翻英翻譯專業教學應該著力於培養學生的雙語基礎。在第一、二學年打好語言基礎中翻英翻譯,培養相對夠用的雙語語感,形成正確的中翻英翻譯意識和中翻英翻譯思維習慣,並通過泛讀非雙語對照平行語料以積累相關領域的專業知識;第三、四學年開設中翻英翻譯實務課程,督促學生積累間接與直接的中翻英翻譯經驗。

      從效果評價角度入手,分析北外三屆中翻英翻譯專業本科畢業生的就業去向及其對本專業課程設置的反饋。吳老師調查研究結果不僅為中翻英翻譯本科專業培養方案修訂提供了重要參照,也反映出北外本科中翻英翻譯專業注重通識性的理念以及對自身內涵的理解。

      對筆譯課考核方式相對單一,未能有效檢驗教學效果、評估學生中翻英翻譯水平和能力,實現該課程的教學目標這一問題,提出了建立多元評價體系的構想,建議通過改革筆譯課程考核模式,對學生學習實踐中翻英翻譯理論和技巧的過程進行全面綜合考核,形成筆譯課程教學與考核之間的良性互動。

      結合“中西中翻英翻譯簡史”這門課程的教學實踐和研究,就中翻英翻譯專業學生的思辨素養培養與參會教師進行了分享。錢老師認為“中西中翻英翻譯簡史”這門課程的首要教學目標即培養學生的思辨能力,並通過對授課過程和評價方式等的分享為與會教師課堂實踐提供了參考。

      教授基於南昌大學本科和研究生教學實踐,分析了外語教學中中翻英翻譯訓練課程的作用,建議高校外語專業教學中增設中翻英翻譯訓練課程,並在現有的其他課程中增加外語應用和中翻英翻譯練習活動,以培養學生的語言應用能力。

      教授在綜合彙報環節高度總結了幾位發言人的發言內容,形成了三大結論:第英文潤稿一,中翻英翻譯專業人才模式的建構是一項系統工程,涉及教學理念、目標定位、實施條件、操作程序以及效果評價等五個問題。第二,全人教育和終身學習能力的培養是現代教育的主旋律。中翻英翻譯專業的內涵不斷豐富,外延日益擴展。在這樣的背景下,譯者素養教育應當成為中翻英翻譯專業的目標取向。其中包含知識素養、語言素養、策略素養、技術素養、思辨素養以及社會素養。這些範疇構成中翻英翻譯人才培養的基本宏觀概念、框架。第三,我國的中翻英翻譯教育方興未艾,外部建制得以健全,內部建制略顯不足,應從本體論、認識論、方法論和價值論四個方面出發,開展專題研究和系統研究,協作共享,努力構建符合國情的中翻英翻譯教育體系,支撐中翻英翻譯專業教育的健康和可持續發展。華羅庚公園驚現“神中翻英翻譯”,老外能看懂嗎?

      日前,網友“常州小佬”在龍城論壇發帖說,金壇華羅庚公園的路牌驚現神中翻英翻譯,一處名叫“雅約園”的地方,英文被中翻英翻譯成“YA ABOUT PARK”。對此,金壇市園林管理處的工作人員表示,將立即整改,重新請專家中翻英翻譯,並將對金壇市各大公園的英文指示牌做一次全面檢查。

    失眠,痔瘡,小三通,物流公司,大陸貨運

      現在的時間是 2017-09-22, 5:26 am